-
영영사전이 필요할 때정자동 통신 2013. 12. 20. 22:37
영국 빅토리아 시대의 여류 시인
엘리자베스 배럿 브라우닝(Elizabeth Barrett Browning)은 영국 빅토리아 시대의 가장 유명한 시인 중 한 사람이다. 1806년 부유한 농장주의 딸로 태어난 그녀는 십 대 때 말에서 떨어지면서 거동이 어렵게 되었고, 호흡곤란과 만성피로로 인해 자신의 침실조차 벗어나지 못했다. 게다가 스물한 살 때 어머니마저 돌아가시면서 엄하고 강압적인 아버지 밑에서 지내게 되었다.
대부분의 시간을 침실에서 시를 쓰며 보내던 그녀는 39살이 되던 1844년에 「시집」이란 책을 출판하면서 인생이 바뀌게 된다. 그녀의 시는 독자들과 비평가들로부터 큰 인기를 얻었다. 특히 로버트 브라우닝(Robert Browning)이란 당시 무명의 시인에게 큰 감동을 주게 되었다. 그는 그녀의 시를 칭찬하는 편지를 보내면서 동시에 그녀에게 사랑을 고백하게 된다. 처음 엘리자베스는 로버트의 사랑을 의심했지만 수백 통의 편지가 오가면서 그의 사랑을 확인했다. 평생을 침대에 누워 외롭게 보내게 될 것이라 생각했던 그녀였지만 변함없는 로버트의 사랑에 용기를 얻었고, 나중에는 방을 걸어 나와 활기찬 삶을 살게 된다. 그리고 드디어 시집이 나온 2년 후 두 사람은 결혼을 하고, 이탈리아로 이주하여 그곳에서 여생을 보내게 된다,
두 사람은 엘리자베스가 15년 후 사망할 때까지 행복하게 살았다. 그 사이 엘리자베스는 사랑하는 아들을 낳았고, 삶에 대한 행복감에서 수많은 아름다운 시들을 지었다. 그 중 <포르투갈인으로부터의 소네트>라는 시에는 로버트를 향한 엘리자베스의 애정이 드러나는 대목이 있다.
(다음 영시는 그냥 넘어가도 된다.)
Sonnets From The Portuguese, No. 43
How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of every day’s
Most quiet need, by sun and candlelight.
I love thee freely, as men strive for Right
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with the passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.
14행으로 된 소네트란 형식의 시이다. 여러 가지 번역이 있지만, 그것들을 참조해서 필자 나름대로 옮겨 보았다. 역시 제일 번역하기 어려운 것은 시가 맞나 보다. 옮겨놓고 보니 원문이 느낌이 잘 전달되지 않는 것 같아 안타깝다.
포르투갈인으로부터의 소네트 43번얼마나 당신을 사랑하느냐고요? 세어 보겠습니다.
당신을 사랑합니다.
보이지 않지만 내 영혼이 존재의 목적과 궁극의 은총을
찾아 헤맬 때 닿을 수 있는 그 깊이와 넓이와 높이만큼.
당신을 사랑합니다, 햇빛과 촛불 옆에서.
일상의 가장 고요한 필요의 수준만큼.
사람들이 정의를 찾아 애쓰듯, 당신을 자유롭게 사랑합니다.
사람들이 칭찬을 외면하듯, 당신을 순수하게 사랑합니다.
당신을 사랑합니다.
옛날 슬플 때의 격한 감정과 어릴 때의 믿음으로.
내가 성인들과 함께 잃은 것 같았던 그 사랑으로.
당신을 사랑합니다.
내 모든 삶의 호흡과 미소와 눈물로.
신이 허락하시면 죽은 후에도 나는 당신을 더욱 사랑할 것입니다.
옮기면서 우리말로 옮길 때 까다로운 부분이 있었다. '격한 감정'으로 옮긴 원문의 passion이란 단어이다. 우리말로는 보통 ‘열정’이라고 번역한다. 그래서인지 번역본에도 열정이라고 되어 있었다. 문제는 그렇게 옮겼을 때 의미가 잘 통하지 않는다는 것이다. 우리말로 열정은 긍정적인 의미이다. ‘열렬한 애정을 가지고 열중하는 마음’이라고 국어사전에는 풀이되어 있다. 그러니 ‘슬플 때의 열정’이란 말이 정말 어색하게 들린다. 영어사전을 찾아보면 passion의 번역어로 ‘분노’, ‘열애’, ‘정열’ 등이 등장하지만 모두 ‘열정’의 자리에 놓고 읽어 보면 뭔가 말이 통하지 않는다.
슬플 때의 분노로 당신을 사랑한다? (분노를 가지고 사랑?)
슬플 때의 열애로 당신을 사랑한다? (슬픈 데 열애를?)
슬플 때의 정열로 당신을 사랑한다? (슬플 때의 정열?)
영영사전으로 문제를 해결한다
우리말과 영어 사이에 존재하는 묘한 불일치 때문에 생기는 문제이다. 이럴 때 영한사전만 찾아서는 문제가 해결되지 않는다. 영영사전을 찾아봐야 한다.
a very strong feeling of love, hatred, anger, enthusiasm, etc.
사랑, 증오, 분노, 열심 등의 매우 강한 감정
「옥스퍼드영어사전」의 passion에 대한 풀이이다. 핵심은 ‘강한 감정’이다. 그것은 사랑처럼 좋은 감정일 수도 있지만, 증오처럼 나쁜 감정일 수도 있다. 사랑이든, 분노든, 슬픔이든, 우리가 느끼는 '강한 감정'이 바로 passion이다.
passion을 이렇게 이해할 때 엘리자베스 베럿 브라우닝의 시가 이해된다. 슬플 때 느꼈던 강한 감정, 바로 그 정도의 강한 감정으로 로버트를 사랑한다고 표현한 것이다. 영한사전으로 볼 때는 이해되지 않는 대목이지만, 영영사전의 풀이를 참고하면 전혀 이상하지 않다.
시험에 자주 나오는 단어 regret
이와 유사한 경우로 시험에 자주 나오는 영어 단어인 regret가 있다. 보통 ‘후회하다’ 또는 ‘유감으로 생각하다’의 두 가지 뜻으로 쓰인다고 배운다.
과거에 있었던 일에 대해 말할 때는 ‘후회하다’이다.
I regret eating the oyster.
나는 굴을 먹은 것을 후회한다.
앞으로 좋지 않은 일이 있을 때는 ‘유감이다’이다.
I regret to tell you that you have failed the exam.
당신이 시험에 떨어졌다고 말하려니 유감입니다.
실제 이런 예문이 나올 때 헷갈리기 쉽다. 영어로는 한 단어인데 우리말로는 두 개의 단어라는 사실이 짜증이 난다. 그런데 과연 영어로도 정말 두 개의 뜻일까?
to feel sorry about a situation
어떤 상황에 대해 안타까워하다
「캠브리지영어사전」의 풀이이다. 중심이 되는 것은 ‘안타깝게 느끼는 마음’이다. 뜻은 하나다. 과거의 일에 대해 안타깝게 느끼는 것, 우리는 그것을 ‘후회’라고 한다. 앞으로 있을 일에 대해 안타깝게 느낄 때 우리는 그것을 ‘유감’이라고 한다. 어쨌든 중요한 것은 feel sorry 즉, 안타까워하는 마음이다. 이를 중심으로 의미를 파악하고 있으면 regret에 두 가지 뜻이 있다고 짜증을 낼 필요가 없다.
영영사전을 찾아보는 일이 어렵게 느껴지는 것은 당연하다. 한국사람이라면 우리말이 편할 수밖에 없다. 영어공부를 할 때 영한사전을 찾는 것은 영어를 못해서가 아니다. 영한사전을 찾아 뜻을 파악하는 것이 대부분의 경우 훨씬 더 효율적이다. 그래도 때로는 영영사전을 찾아봐야 할 때가 있다. 뭔가 복잡하고 힘들었던 단어, 왠지 이해가 되지 않던 문장. 이때 영영사전을 찾아보면 문제가 깔끔하게 해결될 수도 있다.
ⓒ김유철 (분당 정자동 인사이트영어학원 031-717-1957)
※ 본문 중 엘리자베스 베릿 브라우닝의 시는 고등학교 교과서(영어독해와 작문, 능률교육, 이찬승 저)에 실려 있는 내용이다.
'정자동 통신' 카테고리의 다른 글
중학교 1학년 영어 어떻게 대비할까? (1) - 1학기 1차 지필고사(중간고사) 대비 (0) 2015.03.18 스스로 발견하는 영문법(1) (0) 2013.12.24 글의 허를 찌른다 (1) 2013.12.14 문법책 1독으로 안 되는 이유 (0) 2013.11.27 10년을 공부해도 말 한마디 못한다는 분들 (2) 2013.11.14